「コンセントって英語じゃないの?」と、ふと疑問に思ったことはありませんか。
日本では当たり前に使っている「コンセント(concent)」という言葉ですが、実は英語では通じない和製英語です。
そのため、海外や英語の場面で使うと、思わぬ誤解が生まれることがあります。
この記事では、「コンセント」の意味をやさしく整理しながら、なぜ英語で通じないのか、そして正しい英語表現は何かを分かりやすく解説しています。
また、「なぜ日本ではコンセントと呼ばれるようになったのか」という語源の話や、実際によくある疑問をまとめたQ&Aも紹介しています。
読み終わるころには、「コンセント」という言葉に対するモヤモヤが、きっとスッキリするはずです。
| 日本語 | 英語での正しい言い方 |
|---|---|
| コンセント | outlet / socket |
この記事でわかること
- 「コンセント(concent)」の本当の意味
- 英語で「コンセント」が通じない理由
- 電源の差し込み口の正しい英語表現
- 和製英語としての「コンセント」の考え方
コンセント(concent)の意味を結論から解説

結論から言うと、「コンセント(concent)」は英語ではありません。
日本で作られ、日本だけで使われている和製英語です。
そのため、英語圏で「concent」と言っても、電源の差し込み口だとは理解してもらえないことがほとんどです。
「コンセント」は英語ではない
日本では、家の壁についている電源の差し込み口を「コンセント」と呼びます。
しかし、英語には「concent」という単語は存在しません。
英語を話す人にとって「concent」は、意味の分からない言葉に聞こえてしまいます。
このように、日本では当たり前に使っている言葉でも、海外では通じないことがあります。
「コンセント」は、その代表的な例です。
日本語としてのコンセントの意味
日本語の「コンセント」は、電気製品のプラグを差し込む場所を意味します。
たとえば、スマートフォンの充電器や、パソコンの電源コードを差すところです。
日常生活ではまったく問題なく通じるため、英語だと思い込んでいる人も少なくありません。
ここで、日本語と英語の違いを表で整理します。
| 言葉 | 使われる言語 | 意味 |
|---|---|---|
| コンセント(concent) | 日本語 | 電源の差し込み口 |
| outlet | 英語 | 電源の差し込み口 |
なぜ誤解が生まれやすいのか
誤解が生まれやすい理由は、カタカナで英語のように見えるからです。
「コンセント」という言葉は、アルファベットで書くと英語っぽく見えます。
そのため、
- 英語の単語だと思っていた
- 海外でもそのまま使えると思っていた
という人が多くなります。
しかし実際には、日本で独自に使われるようになった言葉です。
この点を知っておくだけでも、英語での言い間違いを防ぐことができます。
「concent」が英語で通じない理由
日本では当たり前に使われている「コンセント」ですが、英語では通じません。
それは、この言葉が英語として使われていないからです。
なぜ通じないのかを、やさしく説明します。
英語圏での「concent」の扱い
英語圏では、「concent」という単語は電源の差し込み口という意味では使われません。
そのため、英語を話す人に「Where is the concent?」と聞いても、意味が伝わりません。
多くの場合、
- 聞き返される
- 首をかしげられる
- まったく別の意味だと勘違いされる
といった反応になります。
英語話者が感じる違和感
英語を話す人にとって、「concent」は聞き慣れない音です。
そのため、単語として認識されないことがほとんどです。
また、発音が似ている別の英単語を思い浮かべる人もいます。
| 日本人のつもり | 英語話者の受け取り方 |
|---|---|
| コンセント(電源の差し込み口) | 意味の分からない言葉 |
| 英語の単語 | 英語には存在しない音 |
このズレが、「通じない」原因になります。
実際に起こりやすい勘違いの例
たとえば、海外の学校やホテルで電源を使いたい場面です。
日本の感覚で「concent」と言ってしまうと、相手は何を探しているのか分かりません。
その結果、
- 説明に時間がかかる
- ジェスチャーが必要になる
- 少し気まずい空気になる
ということも起こります。
これは英語が苦手だからではなく、言葉の選び方が違うだけです。
正しい英語表現を知っていれば、防げる勘違いです。
コンセントの正しい英語表現

日本語の「コンセント」は英語では通じませんが、正しい言い方を使えばきちんと伝わります。
ここでは、英語でよく使われる表現を、やさしく説明します。
outlet の意味と使い方
outlet(アウトレット)は、英語でいちばんよく使われる表現です。
家や学校、ホテルなどの壁についている電源の差し込み口を指します。
たとえば、
- Where is the outlet?
- Is there an outlet near the desk?
このように使うと、自然に伝わります。
迷ったら「outlet」を使えば問題ありません。
socket・power socket との違い
socket(ソケット)も、電源の差し込み口を意味する英語です。
特に、イギリス英語でよく使われます。
power socketは、「電気のソケットですよ」と、意味をよりはっきりさせた言い方です。
違いを表で整理します。
| 英語表現 | よく使われる地域 | 意味 |
|---|---|---|
| outlet | アメリカなど | 電源の差し込み口 |
| socket | イギリスなど | 電源の差し込み口 |
| power socket | どの地域でも可 | 電源用の差し込み口 |
シーン別おすすめ表現
使う場所によって、表現を選ぶとより分かりやすくなります。
| シーン | おすすめの英語 |
|---|---|
| 学校・職場 | outlet |
| ホテル | outlet / power socket |
| 海外(イギリス) | socket |
このように言い方を知っておくだけで、海外でも安心して電源を探せます。
なぜ日本では「コンセント」と呼ばれるようになったのか
ここまで読むと、「どうして日本だけ『コンセント』という言葉を使うの?」と不思議に思います。
実は、その理由には昔の電気の形や、日本に入ってきたときの事情が関係しています。
ただし、はっきり決まった答えがあるわけではなく、いくつかの説があります。
有力とされる語源説
いちばん有力とされているのが、形から生まれた名前という説です。
今からおよそ100年ほど前、ヨーロッパでは、少し変わった形の電源プラグが使われていました。
その形が、日本語の「コンセント」という言葉につながったと考えられています。
concentric plug 説とは
当時のヨーロッパのプラグは、真ん中に1つの極があり、その周りを円のように別の極が囲む形をしていました。
この形は英語でconcentric(同心円の)と表現されます。
日本に輸入されたとき、
- concentric plug(同心円のプラグ)
- という名前で紹介された
という説があります。
その後、
- concentric plug
- → コンセント・プラグ
- → コンセント(差し込み口)
というように言葉が短くなり、今の使い方が定着したと考えられています。
他にもある語源の仮説
実は、この説だけが答えではありません。
ほかにも、いくつかの考え方があります。
たとえば、
- 英語の別の単語から影響を受けた説
- 日本人が聞こえた音をもとに作った説
などです。
ただし、どれもはっきり証明されているわけではありません。
そのため、「コンセント」という言葉の本当の始まりは、今も完全には分かっていないのです。
和製英語としての「コンセント」を正しく理解しよう

「コンセント」は、日本で生まれ、日本で使われている和製英語です。
和製英語は、見た目が英語っぽいため、英語だと勘違いされやすい特徴があります。
和製英語とは何か
和製英語とは、英語のように見えるけれど、英語圏では使われない言葉のことです。
日本で分かりやすくするために作られ、日常生活に定着しています。
「コンセント」もその一つで、日本では意味が完全に通じます。
しかし、英語として使うと通じないため、注意が必要です。
英語学習で注意したいポイント
英語を学ぶときに大切なのは、
- 日本語で使っている言葉が英語かどうかを確認する
- 英語では別の言い方があることを知る
という点です。
「コンセント=outlet」と覚えておくだけでも、英語でのやり取りがずっと楽になります。
海外で困らないための考え方
海外で英語を使うときは、日本語をそのまま英語にしないことが大切です。
「これは和製英語かもしれない」と一度立ち止まって考えるだけで、誤解を防げます。
完璧な英語を話す必要はありません。
正しい単語を一つ知っているだけで、相手にしっかり伝わります。
コンセント(concent)に関するよくある質問【Q&A】
「concent」は英語の辞書に載っている?
一般的な英語辞書には、電源の差し込み口という意味での「concent」は載っていません。
その理由は、「コンセント」が日本で作られた和製英語だからです。
英語の辞書で調べても、日本で使われている意味とは一致しないため注意が必要です。
アメリカとイギリスで呼び方は違う?
はい、少し違いがあります。
アメリカではoutletがよく使われ、イギリスではsocketが一般的です。
どちらも意味は同じで、電源の差し込み口を指します。
| 国・地域 | よく使われる表現 |
|---|---|
| アメリカ | outlet |
| イギリス | socket |
「plug」と「outlet」の違いは?
plug(プラグ)は、電源コードの先についている差し込む側です。
outlet(アウトレット)は、壁などについている差し込まれる側です。
| 言葉 | どちらを指すか |
|---|---|
| plug | 差し込む側 |
| outlet | 差し込まれる側 |
日本語ではまとめて「コンセント」と呼びがちですが、英語では役割が分かれています。
海外で「コンセント」はどう聞けばいい?
海外では、「concent」ではなく、outletやsocketを使います。
たとえば、
- Where is the outlet?
- Is there a socket near here?
このように聞けば、きちんと伝わります。
短くても、正しい単語を使うことが大切です。
まとめ
ここまで、「コンセント(concent)」という言葉の意味や、英語での扱われ方について解説してきました。
日本では当たり前に使っている言葉でも、実は英語では通じないケースがあります。
「コンセント」は、その代表的な和製英語です。
この記事のポイントをまとめます。
- 「コンセント(concent)」は英語ではない
- 日本で作られ、日本だけで使われている和製英語である
- 英語で「concent」と言っても電源の意味は伝わらない
- 英語では電源の差し込み口をoutletやsocketと呼ぶ
- アメリカでは outlet、イギリスでは socket がよく使われる
- plug は「差し込む側」、outlet は「差し込まれる側」を指す
- 「コンセント」という言葉には語源の有力説がある
- concentric plug 由来とされる説が広く知られている
- 語源については、はっきり決まった答えはまだない
- 正しい英語表現を知っていれば海外でも困らない
「コンセント」は、日本ではとても便利で分かりやすい言葉です。
しかし、英語の場面では通じないため、使い分けることが大切になります。
難しい英語をたくさん覚える必要はありません。
「コンセント=outlet」と知っているだけでも、十分役に立ちます。
日常のちょっとした疑問から調べてみることで、言葉の面白さや違いにも気づけます。
ぜひ、身の回りの和製英語にも目を向けてみてくださいね。

